Вице-президент продукта в Суперпедестриан, живу в Бостоне
Курс по переговорам · ТГ о Микромобильности
LinkedIn · Facebook · Instagram

Трудности перевода

Перевод книги «Переговоры без поражения. Гарвардский метод» издательства Эксмо ужасен. Кроме косноязычного канцелярского языка, изменён смысл. Вот несколько примеров. Оригинал Frame each issue as a joint search for objective criteria. Перевод книги Формулируйте свои предложения таким образом, чтобы они выглядели как совместный поиск объективного критерия. Как правильно Любой вопрос преподносите как поле для совместного поиска объективных критериев. Оригинал To reduce the risk of appearing committed to any given idea, you can make a habit of advancing at least two alternatives at the same time. You can also put on the table options with which you obviously disagree. Перевод книги Чтобы снизить риск принятия на себя нежелательных обязательств, выработайте привычку каждый раз предлагать как минимум две альтернативы одновременно. Вы также можете высказывать мнение, с которым заведомо не согласны. Как правильно Чтобы не выглядеть зацикленным на одной идее, выработайте привычку всякий раз предлагать хотя бы два варианта решения. Включайте в переговоры и то, с чем вы очевидно несогласны. Оригинал A wise agreement can be defined as one which meets the legitimate interests of each side to the extent possible, resolves conflicting interests fairly, is durable, and takes community interests into account. Перевод книги Разумным можно считать соглашение, которое в допустимой степени отвечает законным интересам всех сторон, заключается на длительный срок и принимает во внимание общие интересы всех участвующих в переговорах сторон. Как правильно В разумном соглашении учитываются интересы всех сторон, а конфликты интересов разрешаются справедливо. Разумное соглашение долговечно и принимает во внимание интересы общества. Спасибо Артёму Горбунову и Максиму Ильяхову за помощь с переводом.
Подписаться на блог
Отправить
Поделиться
2012  
Популярное